英語の勉強メモ

英文中で出会った表現のメモや、英語に関わる文献のメモです。

X it is

In Five Yearsという小説に次のようなセリフが出てくる。

 

I know I've won. "December?" I nod. "Okay," he says. "December it is."

「なんとかなった。『12月?』私は頷く。『わかったよ。』彼が言う。」

 

諸々の事情により彼氏との結婚をとにかく遅らせたい主人公の女性。ずるずる先延ばしにして、まだ結婚しないのと迫られたのに対し、「12月にしよう」と提案する。いろいろ言いくるめられた彼氏の方の発言が上の引用部分だが、最後のDecember it isという言い方はどういう意味か。おそらくこれは「よし、じゃあ12月にしよう」くらいの意味だと思われる。

 

前からこの種の<X it is>という言い方が気になって用例を集めていたけど、だいたいざっくりと「よしXにしよう/じゃあXに[で]決まり」くらいの意味らしいことが分かってきた。集めた用例のうち分かりやすいのをいくつかだけ挙げておく。

 

"He likes pancakes. Will that work?" "I love pancakes." "Pancakes it is." (It Starts with Us)

「あいつ(=弟)はパンケーキが好きなんだけど。それでいい?」「パンケーキ好きだよ。」「よし、じゃあパンケーキで決まり」

 

Not everyone agreed on the name, but eff that. I'm telling the story. So the misfits it is. (映画The Misfits)

「全員がその名前に賛成なわけじゃないけど、知るかよ。物語を語るのは俺なんだから。だから、the misfitsで決まりだ」

*グループのことを何と呼ぶかに関して説明しているところ。

 

And what else could she say to that but . . . “The pantsuit it is.”  (The Younger Wife)

「『じゃあパンツスーツで決まりね』と言うしかなかった」

*あるドレスを着たかったが、いろんな理由をつけられて旦那にそれ以外を着てほしいと頼まれ、「例えばパンツスーツはどうだ」と提案された。

 

 

‘Shall we confront them?’ she suggests. ‘Ask them what they’re talking about?’ ‘No, because if it was bad, they would only lie,’ I point out. ‘We need to be smart about this. We need to watch them, listen to them – try and figure out what they’re up to without them noticing, just like we used to do when we were kids.’ ‘Late nights spying from the stairs it is,’ she says with a smile. (Just Date and See)

「直接聞いてみる?」と彼女は提案してきた。「何話してるか聞いてみる?」「それはだめだわ。だって良くないことなら嘘つくに決まっているから」と私は言った。「賢くやらなくちゃ。よーく観察して、よーく耳を傾けるの。気づかれないように二人がどういう感じになっているのか探るの。子供の時にやったみたいにね。」「なるほど、夜中に階段の上からスパイごっこってわけね」にこっとしながら彼女が言った。

*離婚した両親がなんだか親しげにしているのを見かけて怪しんでいる。

 

"Well, then I want to go get a steak." "Steak it is," I said. (The Seven Husbands of Evelyn Hugo)

「じゃあステーキが食べたいわ」「ステーキに決まりね」と私は言った。

*オスカーをとったから、何でも好きなことをしていいと言われて。

 

 

他の選択肢もある時に、最終的にXに決定する、という感じで使っていることが多い気がする。