英語の勉強メモ

英文中で出会った表現のメモや、英語に関わる文献のメモです。

the shit out of

Foreign Affairsの記事に次のような一文が出てくる。

 

(1)Trump represents the culmination of that discourse. During the campaign, he blithely asserted that his approach to ISIS would be to "bomb the shit out of" the group's members and suggested that the United States should also "take out their families."

 

ここで下線を引いた部分のthe shit out ofは「強調」の働きをしていて、文字通り「うんこ」の意味はない。この表現について例えばCambridge Dictionaryでは次のように説明がある。

 

(2)the shit out of : used to emphasize the degree of force of an action that you are describing

 

次の例文が挙がっている。

 

(3)His dad would beat/knock/kick the shit out of him if he disobeyed.

(4)Don't sneak up on me like that - you scared the shit out of me.

 

ちなみに、the hell out ofなんていうのもある。

 

(5)The boxer beat the hell out of his opponent.

 

辞書を見ていると、共に使う動詞としては「たたく」系統と「怖がらせる」系統が多いようだ。実際COCAで検索をかけても高頻度で出てくる動詞はこの二系統がほとんど。ちなみに、これをscare the X out ofの形で検索をかけて調べると、Xで使われる名詞にはshit / hell以外だとlife / heck / crap / daylights / wits / devil 等が使われるらしいことが分かる。

 

こうした構文を研究してる人もいるらしく、手元にあるだけでも4つほどこれに関する論文がある。それだけ興味深い表現なんだろう。

 

実際<the X out of>の形で強意語として使われるケースはかなり多いし、洋画なんかでは割と聞く気がする。